足球圈一直沿用的錯誤譯名匯總:十大中文名有爭議的球員
作者:文章來源:足球直播吧發布日期:2023-04-23 01:05:19
TOP 10 Hazard - “哈扎德”
建議改為:阿扎爾(已經廣泛應用)
偏差指數:8
重要指數:2
綜合評定:5
在德轉Transfermarkt官網有很好的一點,就是會將一些知名球星的名稱正確念法通過音頻展示出來,有興趣的球迷可以去搜索試聽一下。其實無論阿扎爾還是哈扎德,都與這名球員的母語——法語的讀音有偏差。不過相比之下,“哈扎德”看起來更像是個中東人的名字,這個錯譯主要的錯誤是誤以為“Hazard”開頭的“h”和結尾的“d”是發音的。
無獨有偶,在皇馬踢球的阿扎爾,他的西班牙文念法也是個錯譯。當地解說員稱他為“哈薩爾(音譯)”。
TOP 9 Tchouameni - “赤瓦門尼”
建議改為:瓊阿梅尼
偏差指數:3
重要指數:7
綜合評定:5
這名喀麥隆裔的摩納哥后腰肯能是2022年夏窗轉會市場上炙手可熱的一個人物,而他的名字早期一直被叫做“瓊阿梅尼”,直到他2021年9月1日第一次代表法國國家隊比賽時,CCTV解說員祭出了一個十分雷人的譯名——赤瓦門尼(該解說員非常喜歡用一些十分另類的譯名稱呼球員)。
雖然說“赤瓦門尼”聽起來與他的法語讀音更接近,但是聽起來實在不像一位球員的名字,著實有些不雅。隨著這名球員可能登陸豪門俱樂部,“赤瓦門尼”這個名字會更少被提及。
TOP 8 Chamberlain - 張伯倫
建議改為:錢伯林
偏差指數:8
重要指數:2
綜合評定:5
由于與歷史重要人物擁有同一個姓氏,這位英格蘭足壇的“黑又硬”一直以來都被稱為“張伯倫”。而曾經他在阿森納的隊友,與其拼寫類似的“Chambers”則被譯為“錢伯斯”。在英格蘭,兩人的綽號都是“Chambo”。如果按照“張伯倫”這種規則,錢伯斯應該被叫做“張伯斯”。
TOP 7 Ekambi- “埃卡姆比”
建議改為:埃坎比
偏差指數:8
重要指數:3
綜合評定:5.5
把一個不發音的輔音字母“m”譯為“姆”純屬是多此一舉。里昂前鋒Ekambi與法甲馬賽的前鋒,前北京國安射手巴坎布的名字拼寫規則類似,而后者卻一直都被叫做巴坎布,沒有被稱為“巴卡姆布”,兩人都是來自非洲的法語系球員。
遵循奧卡姆剃刀法則,若無需要勿增實體,秉著盡量簡化沒必要麻煩的宗旨,能讀成3個字就沒必要讀成四個字。
TOP 6 Mbappe - “姆巴佩”
正確讀音:恩巴佩
偏差指數:7
重要指數:6
綜合評定:6.5
這名球員的譯名自從17歲在摩納哥出道時就被叫做“姆巴佩”。直到一個法國隊主帥德尚宣讀大名單的視頻公布,才發現他的名字正確讀音是“恩巴佩”,其中首字母“M”是一個閉口音,這種讀音方式在普通話里已經不存在了,所以人們想當然認為“M”就是“姆”,所以被叫做姆巴佩。
隨著這名球員在足壇的影響力不斷攀升,現在如果按照正確讀音叫他“恩巴佩”,可能會挨打。
TOP 5 Traore - “特拉奧雷“
建議改為:特勞雷
偏差指數:6
重要指數:9
綜合評定:7.5
與埃坎比被叫做“埃卡姆比”類似,特勞雷被一些人叫做“特拉奧雷”純屬是多此一舉。“a”和“o”兩個字母可以拼讀在一起,如果非要分開,念成“特勒阿勒奧勒埃”,豈不是“更詳細”?遵循奧卡姆剃刀法則,若無需要勿增實體,秉著盡量簡化沒必要麻煩的宗旨,能讀成3個字就沒必要讀成四個字。
所以不管別人怎么叫,下沉體育藝術的作者更喜歡稱其“特勞雷”而不是“特拉奧雷”。
TOP 4 Upamecano - “于”帕梅卡諾
建議改為:烏帕梅卡諾
偏差指數:6
重要指數:9
綜合評定:7.5
烏帕梅卡諾還是“于”帕梅卡諾?拜仁中衛的這兩種中文名字至今仍然在混淆使用。解說段暄甚至給他取外號“小于同學”。實際上這是一名原籍幾內亞比紹,母語是葡萄牙語的球員,葡萄牙語中“U”的發音不是“于”,而法語中如果“U”被譯為“于”,那么統一標準的話,“烏姆蒂蒂”為何不被叫做“于姆蒂蒂”呢?
在此下沉體育藝術表示,烏帕梅卡諾是這名球員在萊比錫效力時的中文譯名,也是正確的譯名,不要再叫什么“于”帕了。
TOP 3 Ziyech - 齊耶赫
正確讀音:齊耶什
偏差指數:9
重要指數:8
綜合評定:8.5
在世界大賽中,有些解說員比較嚴謹,將這名切爾西的摩洛哥球員稱為“齊耶什”,但是在民間大部分媒體上以及很多不太嚴謹的解說員那里,仍然將其稱為“齊耶赫”。實際根據該球員的母語阿拉伯語的發音,他的譯名是沒有爭議的,齊耶什是正確譯名,齊耶赫是一個錯譯。
尤其滑稽的一點是,漢字里的“齊”和“耶”兩個字可以拼讀成一個字“切”,那么這名切爾西邊鋒就成了切爾西功勛門將了——切赫。
TOP 2 Le?o - 萊奧
正確讀音:萊昂
偏差指數:9
重要指數:9
綜合評定:9
同樣是2022年轉會市場上可能掀起大風大浪的一名球員。AC米蘭的這位葡萄牙邊鋒在意甲越踢越好,吸引了很多豪門球隊的注意,但他的名字一直在被叫錯。
葡萄牙語中“?o”讀鼻音,類似中文拼音里的“ang”,這也是為什么皇馬球員叫米利唐,馬競球員叫若昂-菲利克斯的原因。一些解說員會使用正確的譯名拉斐爾-萊昂,但是“萊奧”這個錯譯明顯流傳度更廣。
TOP 1 Gravenberch - ??
正確讀音:不詳
偏差指數:9
重要指數:10
綜合評定:9.5
王者來了。這位阿賈克斯隊的8號,今夏轉會市場上諸多豪門爭搶的20歲新星,至今沒有一個固定的中文譯名,他也成為了當今足壇中文名版本最多的球員,以下叫法都在各大媒體和比賽轉播中出現過:
格拉芬貝赫
格拉文貝赫
格拉芬貝爾奇
格拉文貝爾奇
赫拉芬貝赫
赫拉文貝赫
格拉芬巴赫
赫拉芬巴赫
赫拉文巴赫
格拉文巴赫
赫拉芬貝爾奇
赫拉文貝爾奇
……
今夏,為Gravenberch是一些比較嚴謹的中文體育媒體必須要做的功課
相關搜索
錄像分類
英超
西甲
意甲
德甲
法甲
中超
其他